英日翻訳者・ライター 大塚朋子/Moco Otsukaと申します。

About me

大学卒業後、会社員生活を経て、4年間の英国留学を実現(英語の他、写真やマルチメディア、アートの勉強をしました)。
紆余曲折ののち、2013年よりフリーランスで翻訳業を営んでおります。

マーケティング等の産業翻訳を主に手がけておりますが、近年は女性誌ウェブサイトやIT情報サイトなどの記事和訳のお仕事をいただくことが多くなっています。

また、イギリスのロックを中心とする音楽の知識を生かし、ライター(アマ・プロの両方)としても活動を始めました。

近ごろは「非常に読みやすい」というありがたいフィードバックをいただいております。

どんなジャンルであれ、内容が正確であることはもちろんですが、それを直訳するだけではなく、日本語の「読みもの」として楽しめる、「ノリ」の伝わる成果物が作れる翻訳者を目指し、日々努力を続けております。

ごくたまにですが、ミラーレス一眼レフカメラをおともにお出かけしています。

安田侃彫刻美術館 アルテピアッツァ美唄にて(2019)

My works 実績など UPDATED!

掲載等実績

ギズモード・ジャパン様 英文記事和訳 (as Moco Otsuka/Word Connection JAPAN)

小学館 オックスフォード 英語コロケーション辞典」例文和訳

その他、IT、リーガル、ソフトウェア分野での翻訳や、ポップカルチャー分野に関するライティング経験があります。

80年代の音楽を中心に取り上げる「Re:minder」にもコラムを何本か寄稿しています。
こちらで一覧をご覧いただけます

希望分野・経験分野

  • 記事翻訳・ライティング(食、ライフスタイル、エンターテインメント、ITなど)
  • マーケティング翻訳
  • ウェブコンテンツ(HTMLタグが入っているものも対応可能)翻訳・ライティング
  • 観光(北海道在住。英国に4年間居住経験あり)翻訳・ライティング
  • ビジネス分野全般の翻訳

などなど。それ以外も対応可能な場合がありますので、まずはお問い合わせください。

Contact 連絡先

お問い合わせ事項がございましたら、

otomoko.com [at] gmail.com

からメールにてご連絡ください。
([at]はアットマークに変えてくださいね)

基本的に、日本時間の平日9時~17時ごろを営業時間としております。

こちらからの返答が遅れている場合は、誠に恐れ入りますが再度ご連絡いただくか、または迷惑メールに振り分けられていないかなどをご確認ください。よろしくお願いいたします。

Links リンク